"دفاتر الورّاق" لجلال برجس إلى الإيطالية

رواية "دفاتر الوراق" للأردني جلال برجس تصدر حديثاً بترجمة إيطالية، والمؤلف يأمل أن تسهم الترجمة في تعريف القارئ العالمي بالأدب العربي وقضاياه.

صدرت مؤخراً الترجمة الإيطالية لرواية "دفاتر الوراق" للأردني جلال برجس، في خطوة تعزز حضور الأدب العربي في المشهد الثقافي العالمي، وتفتح أمام القرّاء الناطقين بالإيطالية نافذة على واحدة من أبرز التجارب السردية العربية المعاصرة.

وفازت "دفاتر الوراق" بالجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر) عام 2021، وحظيت باهتمام نقدي وجماهيري لما تتناوله من قضايا إنسانية عميقة. 

وحرصت دار نشر (Centro Studi Ilà) الإيطالية على نقل روح النص الأصلي وأبعاده الثقافية، بما يتيح للقارئ الإيطالي التفاعل مع شخصيات الرواية وعوالمها، والانخراط في أسئلتها الوجودية والاجتماعية.

وقال جلال برجس: "إن الترجمة تمثل جسراً حيوياً للتواصل بين الثقافات، وتسهم في تعريف القارئ العالمي بالأدب العربي وقضاياه، خاصة في ظل التحولات التي يشهدها العالم اليوم".

وأوضح: "آمل أن تسهم النسخة الإيطالية من "دفاتر الوراق" في توسيع قاعدة قرائها، وإتاحة الفرصة للنقاد والمهتمين بالأدب في إيطاليا لاكتشاف تجربة سردية ثرية تنتمي إلى واقع عربي متحوّل، وتطرح أسئلة إنسانية تتجاوز الحدود الجغرافية والثقافية".

وتأتي هذه الترجمة ضمن سلسلة من الترجمات التي حظيت بها أعمال جلال برجس إلى لغات عدة مثل: الإنكليزية والفرنسية والهندية والفارسية والإيطالية.

وتتنوع تجربة جلال برجس بين الشعر، عبر دواوينه "كأي غصن على شجر"، و"قمر بلا منازل"، و"كجرح في نحر أبيض"، وأدب المكان في "شبابيك مادبا تحرس القدس"، و"رذاذ على زجاج الذاكرة"، إضافة إلى كتاباته النقدية في "حمى القراءة… دوار الكتابة".

اخترنا لك